Wenn du mit deinem Unternehmen in ausländische Märkte expandieren willst, kommst du nicht um Suchmaschinenoptimierung (SEO) herum, es sei denn, du planst, dich einzig und allein auf Werbeausgaben zu verlassen. Und mit SEO kommen Keywords und Keyphrasen ins Spiel, die notwendig für den Erfolg sind. Aus SEO-Sicht wäre der erste logische Schritt in der Keywordübersetzung, eine internationale Keywordrecherche durchzuführen – aber es kann auch sein, dass du bereits eine fertige Keywordliste hast, die für deinen ursprünglichen Markt gut funktioniert. Unwillkürlich stellt sich die Frage: Würde Keywordübersetzung in diesem Fall ausreichen? Kann man das machen? Und vielleicht noch viel wichtiger – sollte man?

Multilinguale Keywordrecherche – was ist das und warum ist es wichtig?

Was sind Keywords, wie funktionieren sie? Keywords sind Wörter und Phrasen, die Internetnutzer in Suchmaschinen eingeben, um ein gewünschtes Produkt oder eine gewünschte Dienstleistung zu finden. Sie spielen eine Schlüsselrolle bei der Websitepositionierung und bilden die Grundlage des gesamten SEO-Prozesses. Deine Website zu übersetzen und zu optimieren ist der erste Schritt beim Expandieren deines Unternehmens in ausländische Märkte. Aber reicht es auch, Keywords zu übersetzen?

Es ist definitiv ein wichtiger Teil des Prozesses, aber du musst beachten, dass auch wenn ein bestimmtes Keyword in einem Markt funktioniert, es nicht unbedingt für einen anderen Markt geeignet ist. Aus diesem Grund erfüllt Übersetzung nicht den Zweck – sondern Lokalisierung.

Aber Lokalisierung erfordert Recherche. Unternehmer müssen wissen, was in den Märkten, in die sie expandieren wollen, beliebt ist. Es wird empfohlen, multilinguale Keywordrecherche durchzuführen. Das ist der Prozess, Keywords zu identifizieren, die am meisten in einem bestimmten Markt verwendet werden. Einer der großen Vorteile dieser Methode ist, dass es deiner Website hilft, einen höheren Rang bei Suchergebnissen zu erreichen, was dadurch mehr Kunden anzieht. Es ist auch eine nützliche Möglichkeit, deine potenziellen Kunden besser kennenzulernen, was zu erhöhtem Website-Traffic führt und das wiederum zu besseren Verkaufsergebnissen.

Warum solltest du Keywords übersetzen?

Bis jetzt haben wir festgestellt, dass es nicht die Lösung ist, Keywords zu übersetzen. Und das stimmt auch weiterhin! Es gibt jedoch zwei Situationen, in denen die Keywordübersetzung tatsächlich als sinnvoller Schritt betrachtet werden kann.

Wenn du dir einen ausländischen Markt erschließt, kann es zunächst sein, dass du mit einem ausländischen Team zusammenarbeitest. In einem solchen Fall ist es ratsam, die bereits verfügbare Keywordliste in die Sprache zu übersetzen, die alle interessierten Parteien verstehen – oftmals Englisch –, sodass alle sie verstehen können, was wiederum bei der freien Kommunikation ohne unnötige Barrieren hilft.

Zudem brauchst du eine Art Basis, um mit dem Prozess der Lokalisierung anzufangen. Deshalb kannst du die von dir als am wichtigsten angesehenen Keywords übersetzen, die du bereits in deinem ursprünglichen Markt verwendest. Diese könnten als sogenannte Seed-Keywords behandelt werden, was ausgewählte Phrasen sind, die als Basis in der Keywordrecherche verwendet werden. Für deinen Heimatmarkt denkst du gewöhnlich an Phrasen, die sich auf dein Angebot beziehen (oder verwendest Erkenntnisse von Marktforschern). Wenn man in neue Märkte expandiert, lassen sich die allgemeinsten und am meisten gesuchten Keywords gewöhnlich gut für alle Märkte übersetzen und weniger offensichtliche Keywords können als Inspiration dafür dienen, passende für jeden Markt zu finden. Diese zu übersetzen, ist deshalb ein guter Anfang – aber es ist nur eine der Möglichkeiten, den Keywordrecherche-Prozess anzuschieben.

Warum es nicht ausreicht, Keywords zu übersetzen

Es ist immer ein Risiko, die „Übersetzen und Korrigieren“-Methode durchzuführen, da sie zu ähnlichen Versionen von Keywords führen kann, die grundsätzlich gleich sind. Wie im Fall des Begriffs Anti-Schuppen-Shampoo (im Englischen anti-dandruff shampoo), der eigentlich als „anti andruff shampoo“ (6.100 Suchen pro Monat im Vereinigten Königreich), „antidandruff shampoo“ (300 Suchen) oder „anti-dandruff shampoo“ (nur 100) verwendet werden könnte. Aber es könnte auch eine Phrase wie „seborrheic dermatitis shampoo“ (Shampoo für Seborrhoische Dermatitis; 1.800 Suchen pro Monat im Vereinigten Königreich) sein, was sich eigentlich nicht auf die gleiche Erkrankung bezieht, aber eine, die ähnliche Symptome hat und aus diesem Grund eine adäquate Phrase für einige Anti-Schuppen-Haarpflegeprodukte sein kann. Wenn die ursprünglichen Keywords von Beginn an gut und ausführlich sind, ist das großartig! Man kann sich aber nie zu sicher sein. Wenn sich herausstellt, dass sie eigentlich ungeeignet sind, kann es sein, dass die bloße Korrektur nicht ausreicht und dazu führt, dass du das Thema verfehlst.

Darum musst du eine Recherche durchführen. Synonyme, Phrasen, Alltagssprache und Terminologie zu beachten, die gewöhnlich von Markteilnehmern verwendet werden, wird dir helfen, eine großartige Keywordliste zu erstellen und zu verfeinern, wodurch du die effektivsten Keywords für verschiedene Länder in deinen Content einfügen kannst und eine höhere Chance auf Erfolg hast.

Sprachliche Unterschiede

Wenn du Keywords lokalisierst, musst du beachten, dass jede Sprache unterschiedlich ist – sogar, wenn auch nur gering. Das selbst kann schon ein Risiko sein, da sich bestimmte Übersetzungsergebnisse je nach Kontext, Region oder Unterschieden zwischen gesprochenen und geschrieben Wörtern in der Bedeutung unterscheiden können. Ohne internationale Keywordrecherche übersiehst du vielleicht kulturelle oder sprachliche Nuancen, die typisch für ein bestimmtes Publikum sind. Zum Beispiel wird in China eine Kartoffel 土豆genannt, wohingegen es in Taiwan (wo Chinesisch auch verwendet wird) eigentlich馬鈴薯 geschrieben wird. Ein weiteres Beispiel ist das spanische Wort coger, was so viel wie „etwas erwischen“ bedeutet – im Spanischen würde die Phrase „einen Bus erwischen“ als coger el autobús übersetzt werden, aber in Südamerika wäre es: tomar el autobús. Um ein anderes Beispiel zu nennen: Im Portugiesischen gibt es mehrere Wörter für den Begriff „Datei“, z. B. arquivo und ficheiro, deren Verwendung natürlich vom Kontext abhängt. Es gibt auch den berüchtigten Fall von „trousers“ vs. „pants“ (englisch für „Hose“). Der erste Begriff wird für gewöhnlich im Vereinigten Königreich verwendet, der zweite in den USA. Der Unterschied ist, dass in Großbritannien der Begriff „pants“ auch für … Unterwäsche verwendet wird (man kann sich die potenzielle Verwirrung gut vorstellen).

Darum ist es so wichtig zu bedenken, dass Sprache niemals schwarz oder weiß ist. Es gibt viele Feinheiten und Ansätze, und Lokalisierung beinhaltet nicht nur eine Sprache, sondern auch einen Markt, in dem diese Sprache verwendet wird. Es ist also immer besser, Fachleuten zu vertrauen.

Unterschiedliche Bedürfnisse und saisonale Suchen

Betrachte es so: Menschen, die in Alaska leben, werden wahrscheinlich öfter nach warmen Sachen suchen als Menschen, die in Mexiko leben. Unterschiedliche Kunden können komplett unterschiedliche Bedürfnisse haben, was von vielen Aspekten wie Kultur oder Tradition oder sogar dem Klima, in dem sie leben, abhängt. Darum funktionieren bestimmte Phrasen an einem Ort, jedoch nicht an einem anderen. Die beste Lösung wäre es, mit einem Übersetzer/Texter zu arbeiten, der gleichzeitig Muttersprachler ist – eine Person, die in einem bestimmten Land geboren wurde und sich bestens mit dessen Kultur auskennt. Dank dessen können sie sagen, ob bestimmte Keywords in ihrem Land/ihrer Region Sinn ergeben oder ob sie völlig danebenliegen.

Es ist in vielen Ländern zum Beispiel üblich, dass Kinder in der Schule im Herbst und Winter ihre Schuhe wechseln, damit der Boden nicht schmutzig wird. In diesen Ländern ergibt es Sinn, Hausschuhe oder Sneaker zu bewerben, die typisch für die Schule sind. In Griechenland jedoch, wo das Wetter während dieser zwei Jahreszeiten nicht so rau ist und keiner den Bedarf hat, die Schuhe zu wechseln, sieht die Situation jedoch anders aus und ein solches Marketing würde keinen Sinn ergeben.

Möglichkeiten, nach Produkten und Dienstleistungen zu suchen

Man kann nicht einmal sagen, dass Menschen der gleichen Region die exakt gleichen Keywords und Keyphrasen verwenden, um nach bestimmten Produkten oder Dienstleistungen zu suchen. Jeder ist verschieden, also können Kunden längere oder kürzere Phrasen, Abkürzungen, diakritische Zeichen oder sogar Sprachsuche verwenden. Es ist wirklich einfach, inkorrekte Keywords einzusetzen und deine Chance auf Erfolg zu minimieren, wohingegen es fast unmöglich ist, richtig zu raten, was gut funktioniert. Eine internationale Keywordrecherche hilft dir dabei, die beliebtesten Wörter und Phrasen zu ermitteln, egal, wie ungewöhnlich sie sind.

Woran solltest du denken, damit deine harte Arbeit nicht umsonst war?

Was sind also die wichtigsten Aspekte der Keywordübersetzung, die man beachten sollte?

  • Stichwort Kontext – bestimmte Texte können Erfolg oder Misserfolg innerhalb bestimmter Personengruppen sein. Deshalb ist eine ordnungsgemäße Recherche enorm wichtig.

  • Direkte Übersetzung kann oft dazu führen, dass du die wertvolle Bedeutung hinter Keywords und -phrasen verlierst, da nicht alles nur schwarz und weiß ist. Einige Zielgruppen verwenden vielleicht komplett unterschiedliche Begriffe für das gleiche Produkt oder die gleiche Dienstleistung und es ist Teil deines Jobs, das herauszufinden.

  • Es wäre auch ein Fehler, anzunehmen, dass eine Liste mit Keywords und Keyphrasen, die in einem Markt funktioniert, auch perfekt in einem anderen funktioniert. Das ist wahrscheinlich die Hauptschlussfolgerung: Jeder Markt ist einzigartig.
  • Keywords zu übersetzen, um sie als Seed-Keywords für die Keywordrecherche zu verwenden, ist ein Prozess und sollte mit einer sorgfältigen Recherche des Zielpublikums, dessen Kultur, was ihnen wichtig ist und der Recherche, wie du dich von der Konkurrenz abheben kannst, beginnen. Auch kannst du dich nie auf maschinelle Übersetzung verlassen. Einen professionellen Übersetzer zu engagieren – vorzugsweise einen Muttersprachler – ist in diesem Fall die beste Option. Nur dann kannst du sicher sein, dass du angemessen an deinen Seed-Keywords arbeiten kannst und dass dein Content zu deinen potenziellen Kunden passt und sie interessiert.

    Multilinguale Keywordrecherche mit Digibutsu

    Wenn du dich auf eine mehrsprachige SEO-Reise begeben möchtest, denk daran, dass eineinternationale Keywordrecherche passend zu einem bestimmten Markt der Schlüssel zum Erfolg ist. Es kann vorkommen, dass du dich verloren fühlst und nicht weißt, was als Nächstes zu tun ist. Doch keine Sorge! Wir sind für dich da.

    Wir bei Digibutsu arbeiten mit Muttersprachlern, die jeden einzelnen Trend kennen, der ganz oben in ihren jeweiligen Märkten steht. Aus diesem Grund können wir bestimmen, welche Keywords und Keyphrasen tatsächlich für deine Website nützlich sind, und dir somit das bestmögliche Ergebnis liefern. Wir helfen auch dabei, die Rechercheergebnisse zu interpretieren und sie auf deiner Website umzusetzen.

    Kontaktiere uns und wir werden alles in unser Macht Stehende tun, um den besten Content-Plan für dich und dein Unternehmen zu erstellen.


    FAQ

    Was ist SEO-Keywordübersetzung?

    SEO-Keywordübersetzung ist ein Prozess des Lokalisierens und Verfeinerns von Keywords und Keyphrasen, sodass sie in mehr als einem Markt verwendet werden können. Er kann mit der Übersetzung einer bereits erstellten Keywordliste beginnen, dann wird ihre Relevanz für einen bestimmten Markt recherchiert und es werden komplett neue Phrasen gewählt.

    Wie übersetze ich Keywords in SEO?

    Keywords zu übersetzen ist ein nützlicher ergänzender Schritt im KWR-Prozess und generell beim Arbeiten mit Keyphrasen. Manchmal kann jedoch eine beschreibende „Erklärung“ einer Phrase notwendig sein, wenn eine Übersetzung allein unverständlich sein könnte. Somit ist es am besten, wenn die Übersetzung/Beschreibung von Keyphrasen von einer Person vorgenommen wird, die mit dem Markt und Keyword-Tasks vertraut ist.

    Wie übersetzt man SEO-Keywords für verschiedene globale Personengruppen?

    Wir können nur wiederholen, dass die Übersetzung von Keywords nur eine ergänzende Stufe im Prozess des Generierens von Seed-Keywords für die Keywordrecherche ist. Wir müssen verschiedene Aspekte, die zwischen unterschiedlichen Personengruppen variieren, in Betracht ziehen: Kontext, Tradition, Beliebtheit bestimmter Produkte und Dienstleistungen, Wettbewerb, Kultur, Klima und – natürlich – Sprache. Menschen können Umgangssprache oder gedankliche Abkürzungen, die typisch für ihr Land oder ihre Region sind, verwenden, um nach gewünschten Dingen zu suchen. Dank der internationalen Keywordrecherche wirst du in der Lage sein, die Märkte, an denen du interessiert bist, zu entdecken und sie besser zu verstehen, was wiederum bei der Kundengewinnung hilft.